Unai Velasco
S-a născut în Barcelona în 1986. Este coordonator al revistei digitale de cultură Mamajuana! şi a colaborat cu reviste precum Quimera, Revista de Letras, Hermano Cerdo sau The Barcelona Review. Poeziile lui au apărut în publicaţii precum BCNWeek, Quimera, Paraiso sau Ex Libris. L-a tradus din engleză pe David Fishkind pentru antologia de poezie nordamericană tânără Vomit (2013) şi are un blog care se numeşte ifakedrogerrabbit.blogspot.com. A debutat cu volumul de poezie En este lugar, pentru care a primit în 2013 Premiul Naţional pentru Poezie Tânără Miguel Hernández. Noul său volum de poezie, El silencio de las bestias, este în curs de apariţie.
Noapte periculoasă la pagina 167 A bătut ora nouă și Hans încă nu ajunsese acasă. SUB ROATĂ, H. HESSE, Editura Alianza, p. 167 Noapte periculoasă la pagina 167 dacă de fapt ar fi ziuă, și așa poate că nu ar mai trece până la următorul capitol. Dacă de fapt ai întrerupe totul cu săruturi în vid, dar de fapt lasă, ai răbdare, Hans Giebenrath moare în versurile astea de la sfârșit. Noaptea e periculoasă pentru Hans Giebenrath dacă a decis să închidă cartea verde pentru că e noapte și ai lăsat lumina pe coridor aprinsă moartea tânărului Giebenrath între întrerupătoare albe și nu vrei să plângi cu grăsime pe degete tu cauți poezia într-o cutie de măsline. Și de fapt Hans moare, Hans Gieberanth moare deja de la 166 oh, și ce moarte banală și gălbuie aspră și neagră fără demnitate măcar de ar fi murit în italice, fără să-l las să moară în paginile în care Hermann a pus figuri de plumb toate până la o sută, moartea lui în o sută și un pic de pagini întreruptă și periculoasă pentru că ajungi târziu la treburile tale și mi se răcește mâncarea pe masă așa cum se răcește în piscină corpul rece al lui Hans Gieberanth la periculoasa pagină 167. FERIGILE Jurassic Park, înconjurați de plante... Enciclopedia Salvat, vol. 15 Încă mai rulează filmele alea (ferigile [neobservate) pe care nu mai vrem să le vedem, gata, am spus repede niște cuvinte obișnuite ușoare toată greutatea zilelor stă (în ferigi) în gesturile cu care te-ai obișnuit. Ignorând că dincolo de prelungirea nemărginită a conținutului dincolo de montajul regizorului, vor rămâne înainte de toate nu cele mai obraznice filme, ci filmele cele mai fericite, adevărate nu recuperate de nostalgici nu, așa cum se întoarce acela care nu a plecat niciodată. Vor rămâne la bine și la rău (ferigile) ca niște pietre mici de rugăciune uscate și potrivite, rămase în buzunarele șortului, care nu se pot întoarce pe dos. Azi rulează acolo cu obstinența lor lucidă (și lanceolată) care într-o zi va părea că ne salvează sau ne va salva, cine știe, pentru că merită efortul de a-ți da întâlnire la cinema ca o decizie matură și deși nu era destul de clar ce demoni erau în dolby surround. Acum vocile lor domoale (frunzele lor) ne înconjoară sau ne înfășoară. Rulează acolo, sigur, și-au făcut un desiș pe măsură, agenții de circulație nu ajută la nimic să-ți fie frică (de ferigi) dacă prezența lor în ziua în care ne vom întoarce e mai vie decât tot ce am avut vreodată decât ce nu am avut niciodată, dacă prezența lor ca o lovitură ne va încolți dacă se montează fără publicitate și fără tăieturi dacă imaginea lor ne va lăsa uscați pe bancheta din interiorul mașinii răsturnate într-o noapte agitată și sălbatică hainele noastre făcute bucăți bucățile de sticlă din parbriz piciorul rănit al lui Jeff Goldblum urmăriți de Tyrannosaurus Rex fugiți fugiți către gard căre partea de gard electric (în direcția ferigilor) săriți-l iar prinși din urmă de duzine de gallimimus gallimimus gallimimus gallimimus gallimimus Traducere de Cătălina Stanislav