Ntozake Shange

Ntozake Shange s-a născut Paullette Williams, pe 18 octombrie 1948, în Trenton, New Jersey, și a obținut licența în studii americane la Colegiul Barnard în 1970. A plecat din New York pentru a-și continua studiile la Universitatea Southern California, unde a absolvit masterul în studii americane în 1973. Între 1972 și 1975, a predat studii umaniste, women’s studies și studii afro-americane la facultăți din California – Mills College, University of California Extension și Sonoma State College, perioadă în care a creat legături cu diverși poeți, profesori, performeri, scriitori feminiști. În 1975, a revenit în New York și a publicat celebra piesă de teatru compusă din monologuri poetice, for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf, care a fost jucată pe Broadway și a primit numeroase premii. În 2010, textul piesei a fost adaptat pentru un film regizat de Tyler Perry. A publicat poeme, eseuri și povestiri în reviste și antologii precum The Black Scholar, Yarbird, Ms., Essence Magazine, The Chicago Tribune, VIBE, Daughters of Africa și Third-World Women. În 1987, a devenit asociată în cadrul Women’s Institute for Freedom of the Press. A predat în cadrul unui program de scriere creativă de la University of Houston din 1984 până în 1986. A murit pe 27 octombrie 2018 în Bowie, Maryland.

femeia în maro
fraze întunecate despre ce înseamnă să fii femeie
despre cum n-ai fost niciodată fetiță
notițe neterminate împrăștiate
fără ritm/ fără melodie
un râset îndurerat peste
umerii unei fete negre
e amuzant/ e o isterie
că din dansul ei lipsește melodia
să nu spui nimănui să nu sufli o vorbă
ea dansează pe doze de bere & țigle

asta trebuie să fie casa groazei
un alt cântec fără cântăreți
versuri/ nicio voce
& solouri întrerupte
reprezentații nemaivăzute

om fi vârcolaci?
copiii ororii?
bătaia de joc?

să nu spui nimănui să nu sufli o vorbă
om fi animale? să fi înnebunit?

nu pot auzi nimic
decât țipetele sfâșietoare
& brațele fine ale morții
& mi-ai promis
mi-ai promis...
cineva/ oricine
cântă cântecul unei fete de culoare
scoate-o din carapacea ei
ajut-o să se cunoască
să te cunoască
dar cântă pe ritmurile ei
cântă-i cântecul vieții
cât timp a fost neînsuflețită
cât timp în tăcere închisă
nu-și cunoaște sunetul 
propriei voci
frumusețea nemărgintă
e o adunătură de notițe neterminate împrăștiate
fără ritm/ fără melodie
cântă-i suspinele
cântă despre posibilitățile ei
cântă o evanghelie a dreptății
dă-i voie să se nască
dă-i voie să se nască
& să fie primită cu căldură

[...]

femeia în maro
biblioteca era chiar în față la stația de tramvai
peste drum de spălătorie
după pardoseala strălucitoare & coloanele de marmură
pentru care e faimos vechiul st. louis
acolo l-am întâlnit pe toussaint
dar nu înainte de câteva luni bune de
cajun katie/ pippi longstockin
cristopher robin/ eddie heywards & un ursuleț de pluș
din camera copiilor
numai fete pioniere & iepuri fermecați
& băiețoi albi de la oraș
știam că nu am voie
dar am dat fuga în SALA DE LECTURĂ PENTRU ADULȚI
	& l-am găsit pe
	
	TOUSSAINT

	primul meu bărbat negru

(pe george washington carver nu-l pun niciodată la socoteală
pen’ că nu m-am omorât niciodată după alune)
	și totuși

TOUSSAINT era un bărbat negru, un negro, cum spunea mama mea,
care a refuzat să fie sclav
& vorbea limba franceză
& n-a permis niciunui bărbat alb să-i zică ce-are de făcut
	nici lui napoleon
	nici lui maximilian
	nici lui robespierre

TOUSSAINT L’OUVERTURE
a-nsemnat pentru mine începutul realității
la concursul de vară
între care copil de culoare putea să citească
15 cărți în trei săptămâni
eu am câștigat & am ridicat în slăvi TOUSSAINT L’OUVERTURE
la ceremonia de după-amiază
am fost descalificată
	pen’ că Toussaint
		ținea de SALA DE LECTURĂ PENTRU ADULȚI
			& am plâns
& l-am luat acasă pe Toussaint neînsuflețitul din carte
era mort & pentru mine era viu
pentru că TOUSSAINT și cu ei
au păzit citadela de francezi
cu spiritul strămoșilor noștri adormiți africani din pământ
TOUSSAINT a condus armata de zombi
ambulanți, spirite lansând ghiulele ca să elibereze Haiti
& nu a mai fost sclavi

	TOUSSAINT L’OUVERTURE
a devenit iubitul meu secret pe când aveam opt ani
și îi țineam companie la mine în dormitor
cu lanterna pe sub plapumă
târziu, în noapte/ dezbăteam strategii
despre cum să scap de fetele albe din jocurile mele din jocul meu de șotron
& etc.
TOUSSAINT
stătea lângă mine în pat, alături de raggedy ann
în noaptea în care am hotărât să fug din
	casa mea integrată
	de pe strada mea integrată
	de școala mea integrată
1955 n-a fost un an bun pentru fetele de culoare

Toussaint a zis „hai să mergem în haiti”
și eu am zis „hai”
& mi-am strâns câteva lucruri foarte importante într-o pungă de hârtie maro
ca să nu mai trebuiască să mă întorc
apoi eu și Toussaint am luat tramvaiul de hodiamont
până la râu
la ultima stație
doar 15 cenți
pen’ că nimeni nu-l putea vedea pe Toussaint, în afară de mine
& am mers mai departe pe jos prin nordul orașului st. louis
pe unde trăiau coloniștii francezi
în căsuțe din cărămidă îngrămădite laolaltă
mai că n-aveau ferestre, cu țigla mai să le cadă
copiii lor de culoare jucându-se pe acolo în timp ce femeile beau bere pe verandele joase

stăteam la povești cu Toussaint lângă rău
ca și cum de acolo urma să fugim în secret
pe un vapor spre new orleans
& să agățăm vreun creol cu drum spre port-au-prince
apoi, doar am fi citit și am fi povestit cât era ziua de lungă
& am fi mâncat banane prăjite
	ne plimbam și țopăiam pe lângă boșorogi beți
când în față mi-a apărut băietanul ăsta, zicând
„HEI FATĂ, TRECI ÎNCOA’ SĂ STĂM DE VORBĂ”
ei bine
m-am întors către TOUSSAINT (care era furios)
& am urlat
băi fraiere
ai face bine să-mi dai pace
dacă nu vrei să te ia la șuturi TOUSSAINT
fraieru’ a ieșit de după colț și mi-a râs în față
fătucă creolă,
cred că ești vreo importantă de-mi știi numele din prima secundă
am fost dezgustată
& nu-mi doream decât să ajung în haiti
fără să-mi bat capul cu vreun băietan vulgar,
dar el a rămas pe loc
dând cu piciorul în cutii de lapte și cărămizi fărâmițate
încercând să-și bage nasul în treburile mele
	am mormăit către L’OUVERTURE „ce-i de făcut?”
și l-am întrebat într-un final
pe fraier
„EI BINE, CINE EȘTI TU?”
la care el zice
„PE MINE MĂ CHEAMĂ TOUSSAINT JONES”
ei bine
m-am uitat fix la el
în pantalonii ăia răriți din catifea
o bluză în dungi găurită la coate
deasupra ochiului stâng o cicatrice proaspătă
& am întrebat
	„cum ai zis că te cheamă?”
și el
„toussaint jones mă cheamă”
„oau
eu tocmai mergeam să-l întâlnesc
pe TOUSSAINT L’OUVERTURE din HAITI
îți place de el măcar puțin?
nu acceptă nimic de la albi
& acolo au o țară doar a lor
& nu sunt sclavi acolo”
fraierul s-a uitat la mine chiorâș
„fii atentă, fetiță
pe mine mă cheamă TOUSSAINT JONES
& sunt chiar aici în fața ta
& nu iau de la albi deloc
vezi tu în jur pe altcineva? eu nu prea”
& și și-a împins cumva pieptul în față
apoi a zis
„haide 	hai cu mine la docuri
ca să ne uităm la vapoare”
mergând cu el la docuri am fost derutată
cu punga mea de hârtie maro și cu cărțile mele
am simțit că TOUSSAINT L’OUVERTURE mă părăsea
& eram tristă
până când am realizat
că TOUSSAINT JONES nu era prea diferit
de TOUSSAINT L’OUVERTURE
mai puțin că cel bătrân era în haiti
& ăsta era lângă mine, vorbea în engleză & mânca mere,
mda.
toussaint jones se purta bine cu mine
și cine știe ce spirite puteam pune în mișcare
pe malul râului
st. louis în 1955			stai așa.

[...]

femeia în roșu
fluturași portocalii & paiete azurii
cuibărite între sânii mici
un trandafir de mătase răsărind din spatele urechii
floarea pasiunii din sud-vestul los angeles-ului
șerpuia pe străzi
pe lângă case întunecate cu obloanele trase în care
femeile din louisiana alegeau mazărea de păstăi
în jurul orei trei & și-și trimiteau fiii
la magazin fluierând să ia slănină și fasole neagră
ea strălucea în căldură
& părea să caute o cursă
chiar și când nu căuta & ochea
absolut fiecare bărbat care nu era jalnic de alb sau vreunul care să dea din cap
și-a dezvelit coapsa de sub fustă
când a traversat
a încetinit ca să fie observată
& nu a întors niciodată vreun zâmbet
și nu a răspuns la niciun sincer „hei, frumoaso”
și nu s-a uitat în ochii nimănui
care-și găsea ceva de făcut
prin preajma ei
	era posomorâtă
	iar petrele de rin prinse în colțurile gurii ei
	aduceau a lacrimi
	săruturi recente care nu i-au făcut deloc bine
mereu umbla cu abdomenul gol
încadrat de o coroană de pene
iar acele fire adunate în jurul buricului păreau să danseze
& nu a lăsat să se vadă
că știa
că de altfel talia ei ardea de dorință să fie cuprinsă
iar floarea pastelată desenată pe umerii ei
își dorea să fie atinsă cu buzele și cu degetele
mirosind a miere și a jack daniels
	era atrăgătoare
	intenționat cochetă
	și niciodată nu a făcut
	decât ce și-a dorit
& și își dorea să fie de neuitat
voia să fie o amintire
o rană	   în fiecare bărbat
suficient de arogant încât s-o dorească
	era ciuda
	femeilor care stăteau în geamuri
	dând cu degetele peste umbre/ vechi perdele dantelate
	în spatele cărora își ascund disperarea &
	vergeturile
așa că într-adevăr strălucea
încântată că era dorită
lăsându-i pe acei pretendenți
intriganți/ cu tact
să simtă experiența corpului ei & a spiritului ei
dezbinându-se/ amestecându-se atât de ușor cu corpul și spiritul lor/
& ei erau atât de fericiți
& zăceau întinși în așternuturi verzui sătui și umezi
de la limba ei	cu care îi săruta
reverențios	până și gleznele
până și vârfurile bărbilor... 
				Scena se întunecă cu excepția
				unei anumite femei în roșu,
				care zace nemișcată pe podea; în timp ce
				lumina revine ușor femeia
				în roșu se ridică.
la 4.30 dimineața
s-a trezit
mișcând brațele & picioarele care o țineau prizonieră
a oftat de mila bărbatului bine sculptat
și s-a îmbăiat
în ulei de mosc negru, cristale egiptene
& apă de florida să scape de mirosul lui
să scape de sclipici
să vadă fluturașii topiți prefăcându-se în
spumă & pietrele de rin scufundându-i-se între
fese ca niște pietricele
într-un golf din missouri
în apă
a redevenit ea însăși
femeia
obișnuită cu codițe împletite castanii
cu picioare lungi & buze pline
normală
hotărâtă să pună capăt
isprăvii din noaptea aceea
iute s-a dus la musafirul
care zăcea în pernele ei & i-a spus
	„acum trebuie să pleci/ am
foarte multă treabă/ & nu pot
s-o termin cu un bărbat în preajmă/ uite-ți pantalonii/
e cafea pe aragaz/ a fost
foarte frumos/ dar nu ne mai putem vedea/
ai primit lucrul pentru care ai venit/ nu-i așa?”
& a zâmbit
el fie mormăia înjurături despre târfe nebune
fie rămânea uluit
în timp ce ea repeta
	„nu m-aș putea trezi/ cu
un bărbat străin la mine în pat/ de ce
nu pleci acasă?”
ar fi putut fi pocnită peste cap
sau agresată verbal
dar niciodată nu s-a întâmplat
& cei care au căzut pradă
strălucirii șoldurilor pictate cu
miresme oranj & încheieturile mirosind a magnolie
nu-și doreau nimic mai mult
decât să zacă între coapsele ei strălucitoare
& avuseseră de gând să plece înainte de răsăritul soarelui
iar ea fusese atât de minunată
devastator de bizară în felul în care
își potrivise perfect gura rotundă
iar acum nu era decât o
fată de culoare ca oricare alta
plină de aceeași răutate
și indiferență lividă ca o soră
obosită că a susținut un trompetist
sau așteptând la geam
	& ei știau
	& plecau în grabă
ea își aduna zorzoanele &
bijuteriile din cadă
& râdea vesel sau răzbunător
își punea la loc trandafirii de mătase lângă pat
& când termina de scris
povestea isprăvii sale într-un jurnal
brodat cu crini & piatra lunii
își punea trandafirul după ureche
& adormea plângând.

Traducere de Deniz Otay

Piese de teatru [selecție]:

  • 1975 for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf
  • 1977 A Photograph: Lovers-in-Motion
  • 1977 A Photograph: A Study of Cruelty
  • 1979 Black and White Two Dimensional Planes
  • 1980 Mother Courage and Her Children
  • 1989 Daddy Says
  • 1994 Whitewash

Poezie [selecție]:

  • 1987 Ridin’ the Moon in Texas: Word Paintings
  • 1987 The Love Space Demands (a continuing saga)
  • 1987 A Photograph: Lovers in Motion: A Drama
Drag View