Langston Hughes

Langston Hughes s-a născut pe 1 februarie 1902, în Joplin, Missouri și a fost scriitorul în jurul căruia s-a consolidat mișcarea Harlem Renaissance. Cunoscut mai ales pentru poezia sa, Hughes a scris și romane, povestiri și eseuri. Scria despre greutățile clasei muncitoare și despre lumea jazzului. A fost despărțit de ambii părinți la scurt timp după naștere și crescut de bunica maternă până în adolescență. Hughes a început să scrie atunci când, după moartea bunicii sale, s-a mutat cu mama lui în Cleveland. Atât Carl Sandburg, cât și Walt Whitman au fost surse de inspirație pentru poezia sa de început. De-a lungul vieții, a avut diverse slujbe pe perioade scurte, iar în 1925, cât lucra în restaurantul unui hotel, l-a cunoscut pe poetul american Vachel Lindsay, care l-a ajutat să devină cunoscut. Moare în 1967, iar casa lui din Harlem, New York, devine monument în 1981. 

Negro vorbește despre râuri

Am cunoscut râuri: 
Am cunoscut râuri de-o vârstă cu pământul, ce-au curs de dinaintea sângelui      
  prin vene omenești.

Sufletul meu și-a săpat albia adânc, precum un râu.

M-am scăldat în Eufrat când zorii erau tineri. 
Mi-am ridicat coliba lângă Congo, și mi-a adus cu susurul lui somnul. 
Mi-am întins privirea peste Nil, și am înălțat piramidele deasupra lui.
Am auzit cum Mississippi murmura cântări pe când Abe Lincoln cobora                    
  în New Orleans, și-am văzut cum apusul îi preschimbă-n aur sânul de noroi.

Am cunoscut râuri:
Râuri străvechi, întunecându-se.

Sufletul meu și-a săpat albia adânc, precum un râu.


Cântec pentru spălătoreasa Negro

O tu, femeie care speli 
  Cu brațele până la cot în clăbuci albi, 
  Cu sufletul limpezit, 
  Cu hainele limpezite –
  Am multe cântece să-ți cânt, oh – dacă
  Aș putea găsi cuvintele.

Era-ntr-o după-amiază, iarna –  să fi fost patru? șase? – când 
  Te-am văzut storcând ultima cămașă în bucătăria 
  Coniței White? Să fi fost ora patru? Șase? 
  Nu-mi amintesc. 

Dar știu că era primăvară, șapte fix, în dimineața când mergeai cu 
  o grămadă-n brațe să speli haine
Și știu ca te-am văzut într-un vagon de metrou din New York după-amiaza 
  târziu, când te-ntorceai acasă de la spălat haine.

Da, te cunosc, spălătoreasă
Și știu cum îți trimiți copiii la școală, la liceu și chiar la facultate.
Știu cum muncești și îți ajuți bărbatul când vremurile-s grele.
Știu cum îți ridici casa pornind de la o copaie și o numești acasă.
Și cum ridici biserici din clăbucul alb în slujba Dumnezeului cel Sfânt.

Și te-am auzit și cântând, spălătoreasă. Afară, în grădina din spatele curții, 
  cântând sub meri și agățând pe sfori lungi haine albe în zori. 
Și te-am văzut într-o duminică de dimineață la biserică, cântând și 
  lăudând pe cel Atotputernic, fiindcă într-o zi vei sta la dreapta Lui și vei uita
C-ai fost vreodată o spălătoreasă. Și veșnic uitate or să fie atunci grămezile de 
  rufe și durerile de spate.
Da, te-am văzut cântând.

Și pentru tine,
  O tu, femeie care spală și cântă,
  Pentru tine, femeie brunetă, măruntă
  Femeie neagră, puternică
  Sau cu pielea gălbuie, înaltă
  Cu brațele până la cot în clăbuci albi, 
  Cu sufletul limpezit, 
  Cu hainele limpezite –
  Pentru voi toate am multe cântece de scris
  Oh – dacă aș putea găsi cuvintele.


Și eu

Și eu cânt America.

Sunt fratele mai întunecat.
Atunci când sosesc oaspeții,
Mă trimit să mănânc în bucătărie,
Dar eu râd,
Și mănânc bine,
Cresc puternic.

Mâine,
Atunci când sosesc oaspeții
Voi fi deja la masă.
Nimeni nu o să îndrăznească
Să-mi spună
„Mergi și mănâncă în bucătărie”
Atunci.

Pe lângă asta,
O să vadă cât de frumos sunt
Și vor simți rușinea – 

Și eu sunt America.


Blues-ul ostenit

Ținând isonul sincopat, aproape moțăind
Și balansându-se pe un refren molatic și tocit 
  Am auzit un Negro mai devreme, 
Seara trecută, cum cânta pe Lenox Boulevard
În luciul palid al luminii de petrol lampant
  S-a legănat a lene… 
  S-a legănat alene… 
Pe sunetele alea de blues ostenit.
Cu mâini de abanos pe fiecare clapă ivorie
Făcea sărmanul pian să geamă-n melodie
  O Blues!
Și legănându-se pe scaunul lui șubred, scund
Cânta refrenul ăla zdrențăros și trist, ca un truver nebun.
  Blues dulce!
Venind din sufletul unui om negru.
  O Blues!
Într-un ton melancolic, într-un glas profund
L-am auzit cântând, și vechiul pian gemând – 
  „Pe nimeni n-am în toată lumea asta,
   Pe nimeni, doar pe mine să mă-ndemne
   Tre’ să-mi șterg supărarea de pe față
   Și să îmi pun necazurile-n cui o vreme”.

Tronc, tronc, tronc – bate ritmul cu picioru’-n podea
Un acord, două – și-apoi cântă mai departe așa
  „Blues-ul m-a ostenit
   Și nu pot fi mulțumit 
   Blues-ul m-a ostenit 
   Și nu pot fi mulțumit – 
   Nu mai sunt fericit, nu
   Și-aș vrea să fi murit”. 
Târziu în noapte și-a cântat refrenu’-ntr-una
Până când stelele s-au stins, și-apoi și luna,
Iar cântărețul a tăcut și-a ațipit, lăsând pianul deoparte,
Cu blues-ul încă răsunând în tâmple, mai departe. 
Și a dormit ne-ntors, ca un buștean – sau ca în moarte. 


Blues-ul băiatului sărac

Când eram la mine acasă 
Răsăritu-mi părea aurit.
Când eram la mine acasă 
Răsăritu-mi părea aurit.
De când sunt aicea în Nord, toată
Lumea asta rea s-a răcit.

Știu c-am fost băiat bun,
N-am făcut nimica greșit.
Da, am fost un băiat bun,
N-am făcut nimica greșit.
Dar lumea asta te frânge
Și drumu-i lung, nesfârșit.

M-am îndrăgostit de o fată
Care credeam că-i blândă, cuminte.
Da, m-am îndrăgostit de o fată,
Credeam că-i blândă și cuminte.
M-a făcut să-mi pierd averea toată
Și nu mi-a lăsat mult din minte.

Ostenit, ostenit,
Ostenit de devreme, din zori.
Ostenit, ostenit
Ostenit dis-de-dimineață.
Așa-s de ostenit, vreau să mor
Sau mama să nu-mi fi dat viață.


Mama către fiu

Ei bine fiule, am să ți-o zic: să știi că
Pentru mine viața n-a fost chiar o scară de cristal
Ba a avut belșugul ei de cuie strâmbe,
Și de așchii, 
Și de scânduri rupte, 
Cotloane goale de podea, fără covor – 
Rabdă. 
Căci eu tot timpul 
Am urcat binișor și-o să tot sui 
Și o să-mi trag suflarea între etaje,
Și o să trec cu grijă cotiturile 
Și uneori o să mai umblu și prin beznă,
Pe-acolo unde nu a fost fărâmă de lumină.
Așa că tu să nu dai înapoi, băiatul meu. 
Să nu te văd că faci măcar un pas în jos pe trepte,
Fiindc-o să afli că așa e și mai greu. 
Să nu cumva să-mi cazi acum,
Că eu încă mă urc, băiatul meu,
Și-o să tot sui, măcar că
Nici pentru mine n-a fost viața chiar o scară de cristal. 


Râul cel mare

Drăguța mea – ea stă acolo peste apă
Și n-am vâslă, nici barcă
Da, peste râu – acolo stă iubita mea.
Eu n-am vâsle, nici barcă
Și nici nu știu prea bine înota
Nici să plutesc în apă.

Tu râule, râule mare
Pus curmeziș între mine și ea.
Râule, râule mare 
Curmeziș între mine și ea.
Nu am știut niciodată 
Cât de largă e albia ta. 

Dar trebe’ să trec râul ăsta 
Și s-ajung la drăguță cumva.
Da, tre’ să trec râul ăsta 
Să ajung cumva pân’ la ea –
Fiindcă dacă nu-mi văd iubita 
Mă-ntind jos, poate moartea m-o lua.
Scrisoare deschisă pentru Sud

Vouă, muncitori albi ai Sudului
	Mineri,
	Fermieri,
	Mecanici,
	Morari,
	Vânzătoare,
	Feroviari,
	Servitori,
	Lucrători pe plantații,
	Arendași,
	SALUTĂRI!
Sunt muncitorul negru,
	Ascultați:
Dacă vrem ca pământul să ne aparțină,
Și turnurile de birouri, și fabricile, și fiecare mină
Din Harlan, Richmond, Gastonia, Atlanta, New Orleans;
Ca uneltele puterii, și drumurile, și fiecare uzină
Să ne aparțină:

Trebuie să uităm cuvintele lui Booker T.
„Despărțiți ca degetele.”

Haideți să devenim în schimb, voi și cu mine,
Un singur pumn, o mână care
Ridicată în unire să zdrobească
Vechile dogme moarte din trecut – 
Și să omoare minciunile despre culoare
Care îi țin pe cei bogați pe tronurile lor,
Iar pe noi ne împung, ne-mping spre ceasul de pontaj și plug
Singuri, prostiți și neajutorați, și dezbinați – ca și acum – 
Rasă contra rasă,
Pentru că unu’-i negru,
Și altul alb la față.

Noi, toți muncitorii,
Să arătăm c-am învățat
Noi lecții, și că am creat alt mod de viață
Uniți cu toții într-un singur sindicat:
Până când viitorul va fi curățat 
Și stins de-orice greșeală din trecut, 
Hai, împreună, să putem rosti:
„Ești fratele meu, alb sau negru, 
Ești sora mea – acum – chiar în această zi!” 
Căci pentru mine a încetat marea migrație spre Nord. 

În locul ei: migrație înspre putere și vigoare – 
Tuskegee c-un steag nou pe turnurile sale! 
Pe fiecare stâlp al infamiei, un afiș ce strigă tare
LIBERTATE – fiindcă voi, muncitori albi săraci, 
V-ați înlănțuit cu mine mâinile-n strânsoare.

N-am știut că suntem frați,
Dar acum știm! 
Și prin acea fraternitate 
Puterea s-o sporim! 
N-am știut ca suntem puternici
Dar acum vedem, frate, 
Că în unire stă puterea noastră,
În solidaritate.
Fie ca ea să fie 
Forța care zdrobește ceasul de pontaj
Și care ne va ridica din sărăcie 
Și ia-napoi terenurile, 
Ia fiecare uzină, 
Și turnurile de birouri, 
Ia fiecare unealtă, bancă, mină,
Cale ferată, barcă, navă și baraj,
Până când toate puterile de pe acest pământ
Or să ne aparțină! 

Frate muncitor
Alb – ia-mi mâna.

Azi,
Le suntem Oameni Oamenilor. 


Fie ca America 
să fie iar America 

Fie ca America să fie iar America. 
Să fie iarăși visul care-a fost odată. 
Să fie pionierul preriilor ce-și căuta
O casă unde să-și găsească libertate. 

(America n-a fost America mea niciodată). 

Fie ca America să fie visul vizionarilor – 
Să fie țara mare și puternică a dragostei 
Ferită de intrigi regale și uneltirile tiranilor
Unde oamenii nu-s striviți de cei ce suie peste ei.

(America nu a fost asta pentru mine niciodată). 

Fie ca Libertatea-n țara mea să nu fie încununată
Cu falșii lauri patriotici, ci de oportunități adevărate, 
Și viața oamenilor fie liberă, descătușată, 
Și între ei, ca-n aerul pe care-l respirăm, egalitate. 

(Căci pentru mine n-a fost niciodată libertate
În „țara celor liberi”, nici egalitate).

Spune, cine ești tu – cel care murmură în beznă acele
Vorbe! Cine ești tu de îndrăznești să-ți târăști vălul peste stele? 

Sunt albul dezbinat și-atras în cursa unei sărăcii mizere,
Un Negro care poartă cicatricile lăsate de sclavie-n piele.
Sunt indianul alungat cu forța de pe pământul strămoșesc, 
Sunt imigrantul care se agață de speranța căutată – 
Și-n schimb găsește – câini mâncându-se-ntre ei – eternul plan prostesc 
În care cei slabi sunt zdrobiți de cei puternici înc-o dată. 

Sunt fermierul legat de pământu-nrobitor,
Sunt muncitorul vândut de patroni mașinilor, sunt Negro-ul, servitorul vostru, 
  al tuturor,
Sunt –  ticălos, înfometat, umil –  acest întreg popor
Înfometat și azi, cu toată promisiunea viselor
Bătut chiar și-n ziua de azi – O, pionieri!
Sunt omul care n-a putut să iasă niciodată la liman,
Pe care-l dați la troc de-atâția ani: un muncitor mizer.

Și totuși sunt cel care ne-a visat visul de căpătâi 
În Lumea Veche, când ne țineau regii sub călcâi,
Care-a avut un vis așa puternic, curajos și sincer,
Încât încă se mai aude îndrăzneala lui cântând 
În fiecare piatră, cărămidă, orice brazdă-ntoarsă
Care a transformat această țară în America. 
Sunt omul care a navigat mări timpurii, pe
Când căutam un loc pe care să-l fac casa mea –  
Sunt cel care-a lăsat Irlanda cu țărmul ei cernit
În urmă, Anglia cu pajiști, Polonia cu câmpii, pe
Care l-ați rupt din Africa cu caierul ei negru, și-a venit 
Să construiască o „țară a celor liberi”. 

Liberi? 

Cine a zis „cei liberi”? N-am fost eu? 
Sigur n-am fost noi oare? Milioanele care trăiesc din ajutoare? 
Milioanele culcate la pământ cu gloanțe când ne ridicăm? 
Milioanele care nu primesc nicio plată? 
Pentru toate visele pe care le-am visat, 
Pentru toate cântecele pe care le-am cântat, 
Pentru toate speranțele de care ne-am agățat,
Pentru toate steagurile pe care le-am atârnat
Milioanele care nu primesc nicio plată – 
Decât iluzia visului, aproape moartă. 

O, fie ca America să fie iar America – 
Țara care n-a apucat să fie niciodată –
Dar trebuie să fie până nu e prea târziu – țara unde fiecare om e liber. 
Țara mea – a săracului, a indianului, a Negro-ului, a imigrantului 
  din Orientul Mijlociu – 
Care au făurit America, 
A căror credință și suferință, sânge și sudori,
Ale căror mâini la forje, ale căror pluguri în ploi
O să ne-aducă visul măreț înapoi. 

Sigur, puteți să mă chemați cu orice nume de ocară vreți – 
Oțelul celor drepți nu se pătează cu noroi, 
Iar de la cei ce trăiesc din viețile noastre, ca niște lipitori, 
Trebuie sa ne luăm țara înapoi, 
America! 

O, da, 
Spun asta simplu, cu tărie, 
Că pentru mine America nu a fost niciodată America, 
Și totuși încă pot jura –
America o să fie! 

Din năruirea și ruina morții aduse de gangsteri,
Din putregaiul șpăgii, siluire, subterfugii și minciuni,
Noi – oamenii, poporul – vom răscumpăra
Pământurile, râurile, minele și uzinele noastre. 
Munții și câmpia care nu își găsește marginea – 
Totul, tot cuprinsul verde al acestor state – 
Și o să făurim din nou America! 


Harlem

Ce se întâmplă cu un vis întârziat?

	Se usucă poate
	Ca o stafidă-n soare?
	Sau fierbe cum fac rănile umflate – 
	Și curge ca puroiul? Oare
	Pute ca o halcă de carne putrezită?
	Sau prinde ca un dulce însiropat
	Crustă de zahăr, îndulcită?

	Sau poate doar atârnă ca o
	Greutate mare care-mpovărează.

	Sau poate explodează?


Dragoste frățească

O mică scrisoare către cetățenii albi din Sud

În rând cu ce spun oamenii mei din Montgomery,
În rând cu ce predică despre duhul dragostei,
Când îmi întind mâna spre voi, o veți primi
Sau o veți reteza, lăsând un ciot deasupra ei?

Dac-aș găsi putere-n inimă cu-adevărat
Să vă iubesc, și-aș crede asta pentru tine,
Dacă aș spune „Frate, te-am iertat”
Mă-ntreb, oare-ar mai face acum vreun bine?

Așa mult timp, prea mult –  voi m-ați chemat
Cu nume de ocară, m-ați împins și scufundat – 
Și-am înotat cu capu-adânc sub apă
Unde-ați fi vrut să stau până ce mă voi fi-necat.

Dar n-am făcut-o! Încă înot! Și sunteți furioși acum
Că nu mai vreau să merg dosit în spate de autobuze
Și când răspund că „O să vă iubesc oricum”,
Cu toate astea, faceți nazuri și strâmbați din buze.

Așa că ascultați-mă acum, voi oameni albi!
În rând cu ce-a spus reverendul King, acolo în Montgomery – 
Și fiindcă Biblia îmi poruncește să o fac – 
Vă voi iubi – da, o s-o fac! Sau PAC!

Traducere de Florentin Popa

Volume publicate [selecție]:

  • 1926 The Weary Blues
  • 1930 Not Without Laughter
  • 1931 The Negro Mother and Other Dramatic Recitations
  • 1932 The Dream Keeper and Other Poems
  • 1934 The Ways of White Folks
  • 1938 A New Song
  • 1949 One-Way Ticket
  • 1951 Montage of a Dream Deferred
  • 1952 Laughing to Keep from Crying
  • 1954 Famous American Negroes
  • 1963 Something in Common and Other Stories
Drag View