James Weldon Johnson
James Weldon Johnson s-a născut în 17 iunie 1871, în Jacksonville, Florida. În 1894, se numără printre absolvenții Universității Atlanta. Va migra din Sud, stabilindu-se în New York City. La începutul anilor 1900, colaborează cu fratele său, compozitorul John Rosamond Johnson, scriind pentru Broadway. Participă la campania electorală a lui Theodore Roosevelt în 1904, devenind ulterior consul al Statelor Unite în Venezuela (1906-1908) și Nicaragua (1909-1913). În 1910, se căsătorește cu Grace Nail. Devine secretar al NAACP în 1917. În anii 1920, se impune ca voce importantă a Harlem Renaissance. În același timp, este un important activist social. Moare în 26 iunie 1938, în Wiscasset, Maine, în urma unui accident de tren.
Coboară Moarte (O predică funerară) Nu plângeți, nu plângeți, Ea nu este moartă; Ea doar se odihnește la pieptul lui Iisus. Soț cu inima îndurerată – nu mai plânge; Fiu năpăstuit de necaz – nu mai plânge; Fiică cuprinsă de dor – nu mai plânge; Ea numa’ s-a dus acasă. Alaltăieri dimineață, Domnul se uita în jos din împărăția lui măreață din cer, Se uita la toți copilașii lui Și privirea i-a căzut pe Sora Caroline, Țintuită la pat de durere. Iar inima cea mare a Domnului a fost înmuiată de milă, De o veșnică milă. Și Dumnezeu s-a așezat pe tron Și i-a poruncit îngerului înalt și strălucitor care-i ședea de-a dreapta: Cheamă-mi-o pe Moarte! Și îngerul cel înalt și strălucitor a strigat cu o voce Ce-a trăsnit precum tunetul: Chemați-o pe Moarte! – Chemați-o pe Moarte! Și ecoul a străbătut străzile împărăției Până a ajuns departe, în acel loc tenebros Unde Moartea așteaptă alături de caii săi palizi și albi. Și Moartea a auzit chemarea Și s-a urcat pe cel mai rapid cal al ei, Palid ca o filă în bătaia lunii. În susul străzii aurite a galopat Moartea Și din copitele cailor scăpărau flăcări pe aur, Dar făr-a scoate un sunet. Sus, până la Marele Tron Alb a călărit Moartea Și a așteptat porunca Domnului. Și Dumnezeu a zis: Coboară, Moarte, coboară, Coboară până-n Savannah, Georgia, Până-n Yamacraw Și găsește-o pe Sora Caroline. A suportat povara și căldura zilei, A trudit îndelung la via mea Și este ostenită – Este frântă – Coboară, Moarte, și adu-mi-o. Și Moartea n-a scos un cuvânt, Ci a slăbit frâiele calului său palid și alb, Și și-a strâns pintenii pe coastele-i făr’ de culoare Și dus a fost, Prin porțile perlate ale raiului, Pe lângă sori și luni și stele; A tot călărit Moartea, Lăsând în spate urma unui fulger; A coborât tot înainte. În timp ce noi stăteam de pază lângă pat, Ea și-a întors privirea și a privit aiurea, A văzut ceea ce noi n-am putut; A văzut-o pe Bătrâna Moarte. A văzut-o pe Bătrâna Moarte Venind ca o stea căzătoare. Dar Moartea nu a înspăimântat-o pe sora Caroline; A privit-o ca pe un binevenit prieten. Și ne-a șoptit: Mă duc acasă, Și a zâmbit și a închis ochii. Și Moartea a ridicat-o ca pe un copil Și ea s-a întins în brațele ei de gheață, Dar nu a simțit niciun fior. Și Moartea a început din nou să călărească – Sus, dincolo de Luceafărul de seară, În lumina scânteietoare a slavei, Până la Marele Tron Alb Și acolo s-a așezat Sora Caroline, La sânul iubitor al lui Iisus. Și Iisus i-a șters lacrimile cu propria mână, Și i-a netezit urmele de pe chip, Și îngerii au glăsuit un cântecel, Și Iisus a legănat-o-n brațe, Și n-a-ncetat a-i spune: Odihnește-te, Odihnește-te. Nu plângeți – nu plângeți, N-a murit; Se odihnește la pieptul lui Iisus. Frați Uitați! Acolo stă; nu curajos, ci c-o alură De tristă stupoare. Luați aminte! Nu este el Mai degrabă o brută decât om? Priviți-l în ochi! Nu-i nicio lumină-n ei; nimic, afară de-un licăr Ce strălucește-n globii ce acum sticlesc și se zbat Ai unui animal sălbatic vânat, prins într-o capcană. De unde-a venit această bestie cu chip uman? Vorbește, omule! – Îți spunem om căci ai același Chip precum unul – Cum de ești astfel? Nu faci tu oare Parte din blânda, inocenta, delicata rasă Pe care de trei veacuri o știm? Nu cumva din acea Mai mult decât fidelă rasă, care-n trei războaie Ne-a hrănit nevestele și ne-a îngrijit copiii, Fără să ne calce pe-ncredere-o dată? Vorbește! Eu sunt acela, și nu-s. Atunci cine ești, și de ce? Nu sunt un lucru nou, eu sunt la fel de vechi precum Natura omenească. Sunt acela ce pândește, Pregătit oricând să sară când impasul slăbește; Acea trăsătură veche, de-a lupta necontenit Împotriva piedicii, de-a ține piept urcușului; Greutatea ce-ntotdeaun-a căutat s-asculte De lege-a tot ce cade; și sunt mai mult decât atât: Fructul amar al sămânței plantate, acesta-s eu; Ce rezultă, urmarea de care nu te poți feri A forțelor malefice și-a puterilor răului. Lecțiile degradării, transmise și-nvățate, Amintirile unor fapte și priveliști brute, Amărăciunea ce-am stins-o, ura neconsumată, Ce-au trecut prin cincisprezece generații, au țâșnit Și și-au găsit în mine un lăcaș răzleț de viață. În mine blestematul murmur al oamenilor morți, Asupra mea pata femeilor prihănite, și Pe mine arzându-mă flamele poftei, grozave, Aprinse-acum mult timp, de alte mâini, nu ale mele. În mine spiritul zdrobit, rugăciunile respinse ale Ticăloșilor morți – și-ale lor moșteniri cumplite –, În mine e ecoul acelui strigăt sufocat Al pruncilor căutând sânul mamelor, vândute. Nu revendic vreo rasă și niciuna pe mine; nu-s Altceva decât o pală de om; degenerată; Îngrozitoare odraslă a monstrului, Păcatul; Eu nu sunt – decât ceea ce sunt... Rasa ce v-a hrănit Nevestele și v-a-ngrijit copiii ar face azi Același lucru, însă eu – De-ajuns, să moară bruta! Repede! Legați-l de stejar cu lanțul! Focului Îi va rezista mai mult decât acest pin subțire. Acum aduceți ulei! Turnați-l în jur! Așteptați! Nu-l turnați în grabă, nici prea sus! că nu-i mai vedem Dup-aia chipul cuprins de agonie și teroare. Acum dați torța! Bun ulei, acesta! Flăcările Deja se-ntind spre ceruri. Ha! Ascultați-l cum țipă! Auziți, înc-o dată! Mai disperat decât prima. Aduceți niște apă! Apă! Stropiți puțin peste Foc, ca nu care cumva să ardă prea rapid. Destul! Acum lăsați-l, până-ncepe să-și revină. Priviți! Se zvârcolește! Geme! Îi ies ochii din cap, demenți, Căutând, chemând în jur zadarnic după ajutor! Încă un țipăt, cel de pe urmă! Iată cum carnea Se face crocantă și-atârnă până când, cenușă, Curge printre zalele de lanțuri ce înalță drept Tabloul odios al pomului cu scoarța arsă. Gata! să își ia fiecare partea cuvenită; Tu ia osul ăla, iar tu dintele ăsta; lanțul— Să-l împărțim în zale; iar craniul lui, desigur, De împărțeala-i cinstită, să ajungă la lider. Și acum crima lui haină a fost răzbunată; Să ne-ntoarcem la neveste și copii. – Zi-mi și mie, Oare ce a vrut să spună prin ultimele-i vorbe, „În spirit frați noi suntem toți, precum frați și în fapte”? Un poet către fiul său nou-născut Plămadă mică de om, Binecuvântată cu chipul mamei tale Și blestemată cu mintea tatălui tău. Spun blestemată cu mintea tatălui tău Pentru că te poți întinde pe spate atât de mult timp și în atâta liniște În timp ce te joci cu degetul tău mare, încrețit de la piciorul stâng, Privind în depărtare, Prin tavanul odăii și dincolo de el. Se poate oare că te gândești deja să te faci poet? De ce nu te zbați și urli și tu Ca să-i faci pe vecini să trăncănească despre „Nenorocitul ăla de bebeluș din vecini”, Și nu te hotărăști odată Să crești mare și să te faci bancher Sau politician sau orice alt om de succes Sau – ? – orice te-ai decide tu, Numai să scapi de gândurile astea fragede De a te face poet. Deoarece poeții nu mai sunt de mult făuritori de cânturi, Cântăreți ai rodurilor de aur și purpură, Cuvântătorii gloriilor de pe pământ și din cer, Ai dulcii dureri în dragoste Și-ai bucuriei pure de-a trăi; Nu mai sunt vizionarii visurilor esențiale, Interpreții adevărului veșnic Din frumusețea veșnică. Poeții de astăzi sunt semeni nefericiți. Încercând zadarnic să spună lucruri vechi într-un fel nou Sau lucruri noi într-o limbă străveche, Ajung să vorbească-n dodii Pe o limbă obscură, Fiecare modelând pentru sine Câte-o lume din cuvinte, cu umbre de probleme, Și, precum propriul lor Atlas născocit, Chinuindu-se sub ea cu picioare și brațe slăbite, Se tânguie incoerent de greutatea ce o poartă. Fiule, acesta nu e nici timpul, nici locul potrivit pentru poeți; Maturizează-te și alătură-te mulțimii uriașe și ocupate Care luptă pentru ceea ce crede că vrea De la lumea asta bătrână, care e – așa cum e – Și, probabil, va fi așa mereu. Ține cont de sfatul unui tată care știe bine: Nu poți să începi prea devreme Să nu te faci poet. Înălțați-vă vocile-n cânt Un grup de tineri din Jacksonville, Florida, au organizat o ceremonie cu ocazia aniversării lui Lincoln în 1900. Eu și fratele meu, J. Rosamond Johnson, am decis să compunem un cântec care să fie cântat la manifestare. Eu am scris versurile și el a compus muzica. Editorul nostru din New York, Edward B. Marks, a făcut niște copii șapirografiate pentru noi, iar cântecul a fost învățat și cântat de un cor de cinci sute de elevi de culoare. La scurt timp după aceea, fratele meu și cu mine ne-am mutat din Jacksonville în New York, iar cântecul ne-a ieșit din cap. Dar elevii din Jacksonville au continuat să-l cânte; au mers la alte școli și l-au cântat; au devenit profesori și i-au învățat pe alți copii. Peste douăzeci de ani era cântat atât în Sud, cât și în alte părți ale țării. Astăzi cântecul, cunoscut popular ca Imnul Național al Negrilor, poate fi auzit adesea. Versurile acestui cântec mă răsplătesc cu un fel de exaltare, aproape printr-o angoasă specială, de câte ori le aud cântate de copiii negri. Înălțați-vă vocile-n cânt Până sună cer și pământ, Dup-a Libertății armonii ele sună; Bucuria noastră să crească Până la urechea cerească, Să răsune falnic precum marea nebună. Cântați un cânt plin de credința ce tristul trecut ne-a predat-o, Cântați un cânt plin de speranța pe care prezentul ne-a dat-o. În noua noastră zi, privind spre răsărit, Să mărșăluim până vom fi biruit. Aspre-s drumul pe care-am răzbit Și nuiaua ce ne-a pedepsit În vremea când speranța nenăscută s-a stins; Ținând pasul cu fermitate, Picioarele noastre uzate Nu-s în locul pentru care tații noștri-au plâns? Ni s-a dat un drum în lacrimi scăldat, Ne-am făcut un drum prin sânge vărsat, Din trecutul nostru cernit Până azi, când stăm în sfârșit Unde raza alb-a stelei noastre-a strălucit. Tată al vremilor pierdute, Tată al lacrimilor mute, Pe Tine, cel care ne-ai mânat atât de departe; Pe tine, care cu a Ta voință Ne-ai eliberat din căință, Te rugăm, niciodată din drum nu ne-abate. Fie ca picioarele să nu ne rătăcească, Doamne, de pe calea Ta, Fie ca beția inimilor noastre să nu ducă spre uitarea Ta; Sub mâna Ta, Mereu putem sta Fideli Celui de Sus Și țării care ne-a adus. Traducere de Mihnea Bâlici
Volume publicate [selecție]:
- 1912 The Autobiography of an Ex-Colored Man
- 1917 Fifty Years and Other Poems
- 1927 God’s Trombones: Seven Negro Sermons in Verse
- 1930 Saint Peter Relates an Incident of the Resurrection Day
- 1930 Black Manhattan,
- 1933 Along This Way: The Autobiography of James Weldon Johnson
- 1934 Negro Americans, What Now?
- 1995 The Selected Writings of James Weldon Johnson
- 2000 Complete Poems