James Schuyler
James Schuyler (9 noiembrie, 1923 – 12 aprilie, 1991) s-a născut în Chicago, și-a petrecut adolescența în East Aurora, New York. După absolvirea liceului, a urmat cursurile colegiului Bethany, în Virginia de Vest (1941 – 1943), deși nu a fost un student foarte conștiincios. În anii ’40 s-a mutat în New York, unde a lucrat pentru NBC și s-a împrietenit cu W. H. Auden. În 1947 s-a mutat în Ischia, Italia și a locuit în apartamentul închiriat de Auden, fiind secretarul său. Între 1947 și 1948 a urmat cursuri ale facultății din Florența. După ce s-a întors în New York, a locuit împreună cu John Ashbery și Frank O’Hara. În 1991, la 67 de ani, a suferit un atac de cord și a murit în Manhattan. Cu toate că a încercat să-și țină viața personală în frâu, a trecut prin câteva evenimente traumatice, generate de unele instabilități nervoase. În 1981 primește premiul Pulitzer pentru poezie, pentru volumul The Morning of the Poem.
Februarie Un coș, respirând puțin fum. Soarele, nu îl văd făcând puțin roz pe care nu-l pot vedea în albastru. Rozul a cinci lalele la cinci dimineața în ziua dinainte de întâi martie. Verdele codițelor și frunzelor de lalea ca ceva ce nu-mi pot aminti, să găsesc o floare de gulie sălbatică acum mult timp și departe. De ce era decembrie atunci și soarele era pe mare la templele pe care am mers să le vedem. Un val verde s-a mișcat în marea violetă precum clădirea Națiunilor Unite în seri importante, verde și udă cât cerul se face violet. Câțiva migdali făcuseră flori ca niște fulgi de zăpadă, din senin, arătând roz în lumină. O liniște gri în care camioane pătrățoase se derulează pe Second Avenue spre cer. Trec doar peste deal. Frunzele verzi ale lalelelor de pe biroul meu ca o lumină de iarbă pe carne, și o turlă verde de cupru și franjuri de nori începând să strălucească. Nu pot să trec de cum totul funcționează la unison ca o femeie care a venit la fereastră și stă acolo umplând-o, legănându-și în brațe copilul. E atât de îndepărtată. E oare lumina care face copilul roz? Pot să văd pumnișorii și mișcările legănate ale sânilor ei. Se face mai gri și mai auriu și mai rece. Doi lei de mărimea câinilor se confruntă la colțurile unui acoperiș. E praful galben din interiorul lalelelor. E forma unei lalele. E apa din paharul cu apă unde lalelele stau. E o zi ca oricare alta. Traducere din limba engleză de Ovio Olaru Un bărbat în albastru Pe sunetul cornului francez al unei după-mese de noiembrie un bărbat în albastru greblează frunzele cu o greblă mare de lemn (ai cărei dinți sunt cuie sau, mai degrabă, știfturi). La vecini, băieții joacă fotbal: „Trebuie să o iei de la început!” ceva de genul. Un geam rotund de pod într-o frumoasă casă gri așteaptă ca un timpan. „Trebuie să o iei...” ziua Brahmsiană trece de la vals la marș. Iarba, tăiată inegal, ca părul lui Bruno Walter, e întinsă, acoperită și sufocată de un platan lat și înalt ca o sugestie a raiului în care Brahms își întoarce fața ca un deget mare cu barbă și îi spune lui Bruno Walter: „Am ceva să îți spun”. „Gândește-te la prima parte din a doua simfonie a mea ca la o familie care-și face planuri pentru vara următoare în funcție de alte veri. Un extaz material, supus, repetitiv.” Bruno Walter, într-o jachetă dubioasă cu gulerul ridicat, zice: „Lasă-mă s-o cânt pentru tine.” Își flutură mâinile și prin spațiile în formă de vocalize ale ulmilor dezgoliți desenează un fag roșu aprins de câteva frunze târzii. Supărat, schițează un rododendron, „o mare de frunze” pe iarba aurie. Pocnește ceva de la piesele de alamă ale mașinilor parcate și ale celor care trec. Aproape că trebuie să existe un rai! deci ar putea exista un loc pentru Bruno Walter, care n-a avut niciodată nevoie de strigătul unei baghete. Imortalitate – într-un Magnavox mic, prăfuit, destul de mânjit, care parcă hârâie, de unde cade un forte ca un burete de sârmă folosit? Franjurat. Dar e greu să te gândești la cer ca la o podea groasă de sticlă, cu cizme vieneze cu talpă groasă tropăind pe el. E și mai greu să te gândești la Brahms în ceva moale, alb și vaporos. „Viața”, strigă el (aici, în ultima parte), „e ceva mai mult decât numai lapte și miere!” „Și ceva mai mult e mult mai bine decât numai lapte și miere,” spune Bruno Walter, întunecat, sub covorul de iarbă. Presupun că unei rădăcini nu-i pare atât de întunecat. Cine sunt oamenii ăștia în paltoane de seară? Ce sunt loviturile astea? Unde e Brahms? Și Bruno Walter? Cufundați comod în scaune groase, ușoare, de rezonanță, acoperite cu piele maro roasă într-o toamnă înțepătoare care amestecă fumul de la frunze (platan, tutun, altele), cu noblețea lor captivă într-un act final ca pisica asta calico adormită, încolăcită într-un coș de pâine pe un trotuar pe care cade soarele. Traducere din limba engleză de Cătălina Stanislav Salut Trecutul a trecut, și dacă cineva își amintește ce voia să facă și n-a făcut niciodată, nu e destul să se fi gândit s-o facă? Ca acea adunare pe care am plănuit-o, să adun unul din fiecare tip de trifoi, păpădie, scaieți care creșteau în câmpul unde era cabana și să le studiez într-o după-amiază înainte să se usuce. Trecutul a trecut. Salut acel câmp variat. din volumul Freely Espousing, 1969 Empatie și Revelion A notion like that of empathy inspires great distrust in us, because it connotes a further dose of irrationalism and mysticism. Lévi-Strauss Whitman a luat trenul din Camden și când a ajuns aici sau mai degrabă acolo, a zis „Încetează cu citatele”, și a luat următorul tren înapoi, prin mlaștinile din Jersey care erau așa atunci. Dar dacă totul este „Maya, iluzie”? Mă îndoiesc, totuși. Bărbații nu sunt așa inventivi. Sau puțini sunt. A nu ști un nume pentru ceva nu demonstrează nimic. În momentul ăsta nu plouă, nu ninge, nu e lapoviță, nu e zloată totuși se întâmplă ceva. De fapt, ninge zăpadă. Zăpadă din nori reci, care se topește căzând. A privi pe fereastră e a simți picioare ude. A infuza acum garajul cu o stare subiectivă și a nu putea-o face chiar dacă e puțin ca Ce a Văzut Dentistul o pipotă întunecată cu străluciri și note roșiatice. „Vii la mine la miez de noapte” și zici „Pot să miros acea dezamăgire de după Crăciun de la o poștă” și clarifici „Pot s-o miros ca o potaie.” Așa a venit. E păcat că așteptările sunt atât de des confirmate. Revelionul aproape a venit și cine, cunoscându-se, și-ar periclita dorințele rezolvându-le printr-o formulă? După un timp chiar și o dorință apărând rapid ca un gând provoacă o bătaie în lemn așa de frecventă, încât o zonă mică cât o farfurie săpată în birou ține doar o piatră norocoasă moștenită de la un bărbat nenorocos. O mie nouă sute șaizecișiopt: ce nume frumos să dai unui an. Chiar mai bun decât al câinelui: Wert („...pasăre, tu niciodată...”) și Woofy. Personal eu o să numesc noul an, Javră. Complimentându-l nu ajungi nicăieri. II Treaz la patru și auzind o mașină de deszăpezire negrohăind– o bestie uriașă care halește. și întrebându-mă pentru un moment e 1968 sau 1969? 1968 suna atât de cunoscut. Mi-am făcut cafea și-am început să citesc Darwin: atât de modest, de inocent, de satisfăcut de ideea ca va crește să ajungă el însuși. Cât de mișto să începi anul nou cu un nou scriitor pe care-l iubești. O lopată zgârie zăpada: au trecut 12 ore și soarele care a ieșit prea târziu e aproape dispărut: câteva minute roz și totuși zilele devin mai lungi. Venind de la film aseară, zăpada căzuse în aerul liniștit peste tot, astfel încât toate crengile erau îngroșate pentru a face mari mărturisiri. Era cald, cald pentru zile reci adică, ca atunci când ninge fără vânt „peisaj cu zăpadă”, ai zis sub ulmii împovărați. „merită pictat.” am zis „Meteorologul de serviciu a zis «mâine e așteptat frig aspru»” ”Atunci vântul își va schimba direcția spre nord și va sufla totul departe” Poate am crezut că se va răci în alt mod. Tu, ca de obicei, aveai dreptate. S-a răcit și o face în continuare. Noaptea și zăpada sunt firele vieții văzute măcar o dată cum sunt, în sfori ca rădăcinile. din volumul The Crystal Lithium, 1972 Dec. 28, 1974 Plantele din lumina care bate înăuntru (e ora patru) direct pe scaunul meu: sunt în scaunul meu: sunt siluete, aproape verzi, înnegrindu-se dacă ochii mei se mișcă la dreapta, exact unde se află soarele. Sunt orbit de un cerc de foc: nu văd ce scriu. Un om coboară pe scări de fier (nu privesc în sus) și adună crenguțe care, pe fundalul unei sonate de Scriabin, zornăie ca vântul într-o tufă de bambus Un sunet lemnos, și pași hotărâți amortizați de preșul de pe podea. A fi îmbrăcat în splendoare înflăcărată, un picior pe un covor chinezesc, în timp ce nebuna muzică emoționantă îmi rupe inima. Sfâșie-o: Vreau s-o curăț cu un vânt înghețat. Și ce fel de măruntaie îs alea? Totuși, azi noapte mi-am dorit–– nu, aia e treaba mea și nu-mi mai doresc aia acum. „Poemele tale”, mi-a zis un dobitoc, „sunt mai deschise acum” nu vreau să fiu deschis, vreau doar să zic, să văd și să zic lucrurilor pe nume. Că în dreptul cotului meu e o măsuță de răchită. Hortus Second, scrie pe-o carte. Câmpurile dincolo de vrăbiile care mănâncă sunt maro, vag maro și totuși au o strălucire interioară ca a cuiva foarte sincer și blând în care ai încredere. Vreau să aud muzica plutind în aer și să-mi beau Coca-Cola. Soarele nu mai bate pe mine acum, cerul începe să se coloreze, aerul e plin de note zburând care-ncotro. Da, soarele se mută la dreapta și se pregătește să apună, aprinzând, departe, după dune, un ocean de foc. din volumul The Morning of the Poem, 1980 Fauré, al doilea cvartet pentru pian. Într-o zi ca asta, plouă cu stropi grei și aiurea printre frunzele de ailanthus––„arborele raiului”––frunzele care în nopți luminate de lună strălucesc negre și lucioase ca niște lame la fereastra etajului trei. Și sunt grămezi de cioturi și muguri mici și verzi, înghesuite. Muzica grăbită umple spațiile dintre frunze. Și intră și pianul, ca o bătaie în plus de inimă, periculoasă și încântătoare. Mai încet acum, nu precum frunzele, ci mai degrabă ca ploaia care aproape nu este ploaie, mai degrabă ca o grindină dezghețată. Toată frumusețea asta în dezordinea acestui apartament de pe West Twentieth, în Chelsea, New York. Încet, notele se derulează, încet și mai încet încă, cade o ploaie groasă. din volumul A Few Days, 1985 Traducere din limba engleză de Ovio Olaru
Volume antume:
- Alfred and Guinevere, Harcourt, Brace, New York, 1958.
- Salute, Tiber Press, New York, 1960.
- May 24 or So, Tibor de Nagy Editions, New York, 1966.
- Freely Espousing, Paris Review Editions/Doubleday, Garden City, N.Y.,1969.
- A Nest of Ninnies, de John Schuyler și John Ashbery, Dutton, New York,1969.
- The Crystal Lithium, Random House, New York, 1972.
- A Sun Cab, Adventures in Poetry, New York, 1972.
- Hymn to Life, Random House, New York, 1974.
- The Fireproof Floors of Witley Court; English Songs and Dances, Janus Press, Newark & West Burke, Vt., 1976. Song, Kermani Press, Syracuse, N.Y., 1976.
- The Home Book: Prose and Poems, 1951-1970, editată de Trevor Winkfield, Z Press, Calais, Vt., 1977. What’s For Dinner?, Black Sparrow Press, Santa Barbara, Cal., 1978.
- The Morning of the Poem, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1980.
- Collabs, de James Schuyler și Helena Hughes, Misty Terrace Press, New York, 1980.
- Early in ‘71, The Figures, Berkeley, Cal., 1982.
- A Few Days, Random House, New York, 1985.
- For Joe Brainard, Dia Art Foundation, New York, 1988.
- Selected Poems, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1988.
Volume postume:
- Collected Poems, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1993.
- Two Journals: James Schuyler, Darragh Park, de James Schuyler și Darragh Park, Tibor de Nagy, New York, 1995. Diary of James Schuyler, Black Sparrow Press, Santa Rosa, Cal., 1996.
- Just the Thing: Selected Letters of James Schuyler, 1951-1991, editat de William Corbett, Turtle Point Press, New
- York, 2004.
- Other Flowers: Uncollected Poems, editat de James Metzee și Simon Pettet, Farrar, Straus & Giroux, New York, 2010.