Frank O’Hara
Frank [Francis Russell] O’Hara s-a născut în 27 martie 1926, în Baltimore, și a crescut în Grafton, Massachussets. Între 1941 și 1944, studiază pianul la Conservatorul New England din Boston și se înrolează în marina americană, unde care este operator-sonar pe distrugătorul USS Nicholas, în timpul celui de Al Doilea Război Mondial. Datorită legislației adoptate după război, care le oferea veteranilor locuri cu bursă la universitățile americane, O’Hara se înscrie la Harvard, unde îl cunoaște pe John Ashbery și publică poeme în Harvard Advocate. Își schimbă pe parcurs specializarea în Engleză și devine unul dintre absolvenții generației ’50. În același an câștigă un Hopwood Award și un an mai târziu își ia diploma MA în Literatură engleză de la University of Michigan din Ann Arbor. În toamna lui ’51 se mută la New York și, vrând să intre de mai multe ori gratuit la o expoziție, se angajează la Museum of Modern Art, ca recepționer. Va lucra la MoMA pentru tot restul vieții, devenind în 1960 curator adjunct al expozițiilor de pictură și sculptură. Scrie, de-a lungul vieții, poezie, piese de teatru și cronică de artă. În 24 iulie 1966, O’Hara e lovit de o mașinuță de nisip în Fire Island, după ce taxiul în care era cu niște prieteni se strică. Moare a doua zi.
Privind La Grande Jatte, țarul a plâns din nou 1 Pășește pe covorul albastru. E sfârșitul verii, sfârșitul excursiilor lui în soare. Acum își poate închide ochii ca și cum ar fi fost flori obosite și nu ar fi avut niciun simț al datoriei față de coridor, de recherché, de copaci; se văd toate pe fața lui, un portret zgrunțuros, un deșert pictat. Plânge. La un metru disanță de el, iarba e verde, covorul pe care îl vede e iarbă; iar acolo oamenii atrag umbre unul asupra altuia, chicotitori și simetrici. Soarele l-a lăsat cu ochii larg deschiși și singur, disperat după zăpadă, patul orbitor, arma. „Flori, flori, flori!” spune disprețuitor, iar ecourile umplu copacii poroși. Nu poate, până la urmă, să urce pe perete. Geamul din tavan e închis. Pentru ce? pentru shimbarea anotimpului, pentru recondiționarea casei. Se întreabă dacă, atunci când se termină muzica, n-ar trebui să dea jos draperiile, să ia covorul în brațe și să li se alăture prietenilor lui, acolo afară, la marginea lacului, chiar pe marginea lacului! „O, prieteni ai inimii mele!” iar ei îl vor primi cu umbrele deschise, batoane cu smochine, catapulte artizanale! Cu toate că invitația a venit pentru altcineva, pentru pescarul trist al lui Puvis, în ciuda ignoranței lui scumpă și în ciuda firii sălbatice a poporului, o să-ncerce! 2 Acum, stând în scaunul lui maro de satin, pune la cale o masă pentru prieteni. Așa deci! aburul iese din bucătăria lui Pullman, acoperă toate amintirile cu Seurat, lacul, vara; toate au dispărut pentru o vreme, în spatele musafirilor, a vinului de gătit și al ginului; asta face plăcerea pentru discuții sporadice și carne. Dar când cocktailul încălzește scoicile lui curajoase lasă cina să se ardă, ochii i se măresc de la umezeală, ca o rupere de nori apar vara, lacul și vocile! Intră în oglindă, refuzând să fie oricine altcineva, iar musafirii lui văd valurile spărgându-se. 3 Trebuie să trimită o telegramă din Palatul de Gheață, chiar dacă știe că mojicii nu pot să citească: „Dacă vreau să găsesc vreun înțeles în copacii ăștia trebuie să fiu de mână cu tine. Așa cum sunt acum, își întind degetele prăfuite într-un cer nevăzut, iar zăpada privește în sus ca o față murdărită de lacrimi. Să plâng și să văd ce se întâmplă? Numai un străin ar putea să rătăcească prin peisajul ăsta, rece, nefericit, el însuși înghețat cu repeziciune în ochi de gheață”. Explicit Rex. 1952 Tatălui meu mort Nu mă striga tată oriunde ai fi încă mai sunt băiețelul tău care aleargă prin întuneric N-aș putea să fac ce îmi spui chiar dacă te-aș putea auzi trandafirii tăi nu mai cresc inima mea-i neagră ca straturile lor țepii lor delicați s-au transformat în problematica mea barbă nerasă nu trebuie să te gândești la flori Și nu-mi speria ochii albaștri cu pistrui ca aluna și nu-mi îngroșa buzele când mă uit în oglindă nu mă ruga să fiu altcineva decât fiul tău ciudat care înțelege miracolele mici nu moartea tată sunt viu! tată iartă trandafirii și pe mine 1953 De ziua lui Rahmaninov Ferestre albastre, acoperișuri albastre și lumina albastră a ploii, frazele continue ale lui Rahmaninov curgând în urechile mele enorme și lacrimile căzând în ochii mei orbi pentru că fără el eu nu cânt, mai ales după-amiaza, de ziua lui. Printr-un noroc chior, tu ai fi fost profesorul meu și eu singurul tău discipol și aș fi cântat tot timpul din nou. Secretele lui Liszt și Scriabin șoptite de-a lungul claviaturii în după-amieze neînsorite! și devenind de piatră în inima mea furtunoasă. Doar ochii ei ar fi fost albaștri când aș fi cântat și tu mi-ai fi lovit ușor articulațiile, cel mai drag tată al tuturor Rusiilor, așezându-mi cu tandrețe degetele peste ochii tăi reci, obosiți. 1954 Maiakovski 1. Inima mea-i tulbure! Stau în cadă plângând. Mamă, mamă, cine sunt? Dacă el ar veni măcar o dată înapoi și m-ar săruta pe față părul lui aspru atingându-mi tâmpla, îmi pulsează! atunci o să pot să mă-mbrac, cred, și să merg pe stradă. 2. Te iubesc. Te iubesc, dar mă întorc la versurile mele și inima mea se încleștează ca un pumn. Cuvinte! fiți bolnave, așa cum și eu sunt bolnav, leșinați, dați-vă ochii peste cap, o adâncitură, iar eu o să privesc în jos la frumusețea mea rănită care în cel mai bun caz e doar un talent pentru poezie. Nu poate mulțumi, nu poate atrage sau câștiga, ce poet! și apa limpede e plină de lovituri sângeroase luate în plin. Am îmbrățișat un nor, dar când m-am înălțat cu el a plouat. 3. Ce ciudat! am sânge pe piept o, da, am cărat pietre, ce loc ciudat să te rupi în bucăți! și acum plouă pe ailanthus când pun piciorul pe pervaz, șinele de sub mine sunt fumurii și lucesc cu pasiunea lor pentru viteză, eu sar între frunze, verde ca marea 4. Acum aștept în liniște catastrofa personalității mele, să pară frumoasă din nou, și interesantă, și modernă. Țara e cenușie și brună și albă în copaci, zăpezi și ceruri de râsete tot mai slabe, mai puțin plăcute, nu doar mai întunecate, nu doar cenușii. Ar putea fi cea mai rece zi a anului, ce crede el despre asta? Adică ce cred eu? Și dacă o fac, poate că sunt din nou eu. 1954 Inima mea N-o să plâng tot timpul și nici n-o să râd tot timpul, nu-mi place un „fel” mai mult decât altul, am directețea unui film prost, care nu doar că te adoarme, ci mai are și buget mare și producători de primă mână. Vreau să fiu cel puțin la fel de viu ca oamenii de rând. Și dacă cineva apropiat de mizeriile mele spune că „ăsta nu-i Frank!”, cu atât mai bine! Nu port tot timpul costume maro și gri, nu? Nu. Port cămăși de zi cu zi la operă, chiar des. Vreau ca picioarele mele să fie goale, vreau ca fața mea să fie rasă, iar inima mea – nu-ți poți face planuri cu inima, dar cea mai bună parte a ei, poezia, e deschisă. 1955 fragment din Odă (nașterii) lui Michael Goldberg (și altor nașteri) Nu-mi amintesc nimic de-atunci, de-acolo de jos, lângă magnolii unde m-am simțit mai confortabil ca oricând chiar dacă uneori eram conștient de o oarecare neutralitate numită satisfacție și n-am avut niciodată șansa de a mă gândi la ea ca la o idilă de parcă toată lumea cântase în jurul meu sau în jurul unui tulipier o urmă ștearsă a acelui cântec pare să-mi vină în minte în traficul aglomerat dar nu sunt sigur că-i același, ar putea să fie unul mai recent din orele apusului cu leapșa în tufișuri, cu chemările acasă, cu mersul spre verandă plângând amar pentru că nu era un foișor „simți mirosul de caprifoi?” sau o ușă prin care poți să vezi groaznic de clar, până și țânțarii au văzut prin ea plasa sufocantă sau cel mai adesea fiind îmbrăcat într-un costum de catifea maro și împins încoace și încolo poate că ăla a fost ultimul strigăt real după mine într-o pădure te gândești la păsări, în trafic te gândești la cauciucuri, unde ești? în Baltimore te gândești la pălării și papuci, așa cum o făcea Tati Abia dacă mă mai gândesc la 27 iunie 1926, când am venit gemând în lumea mamei mele și am încercat imediat s-o fac a mea urlând, sugând, urinând și în general mergând mai departe ce mai zi a fost încă nu eram mândru de penisul meu, de unde am știut cum să mă port? era 1936 „hai, lasă scuzele” Dimineață galbenă liniștită, umedă întuneric sub copaci, desupra zidurilor de piatră fân, mirosind vag a spermă câteva flori ferite dând din cap și zâmbind la zimții zgomotoși ai mașinii de tuns iarba condusă de Jimmy Whitney „mi-ar plăcea să-mi bag făcălețu-n ea” fratele lui, Bailey, sprijinindu-se de furcă, privind „îl bagi înăuntru și nouă luni mai târziu iese un copil” Ha ha florile alea s-ar usca și nu ar mai fi văzute niciodată decât ca friptură de vită, amiază liniștită bând apă rece în câmpul plin de praf „gâturile lor crețe” cănile lor mari de lapte pline de apă rece de izvor, păr nisipos, păr negru Am fost la primul meu film și eroului i-au fost tăiate picioarele de o locomotivă cu abur într-o gară de mărfuri, la al doilea Karen Morley a fost lovită în spate de o săgeată cred că era moștenitoarea săgeata a venit prin ușa de la baie nu era nimeni acolo niciodată nu era nimeni acolo în orice moment acolo în vara mirosind dulce Aș vrea să rămân în câmpul ăsta pentru totdeauna și să nu mă gândesc la nimic dar sunetele astea, mirosurile astea și iarba gâdilitoare „fundu’ sus, puștiule” Sus pe dealul muntos în spatele casei derutante în care trăiam, în fiecare zi după școală și în unele seri ieșeam cu câinii mei, terrier-ul care mușca oameni, Arno ciobănescul (care fusese sălbatic dar nu mai era), cel cu părul ca sârma care avea accese de furie și în final cocker-ul plictisitor și delicat, cu pete maro și albe, pe care-l chema Freckles acolo vântul suna exact ca Stravinski prima dată am perceput arta ca pe sălbăticie, și mi s-a părut normal, vreau să zic ritual, urcând în turnul de apă mă uitam ore în șir afară, în vânt, și lumea părea mai rotundă și mai feroce și eu eram mai fericit pentru că nu-mi era frică să cad nici de pe cai, caii! la dracu’ cu caii, murgi și negri E ciudat să ai secrete când ești mic, întâlniri a căror atenție și farmec sunt cele ale unei persoane foarte agresive purtate pe sub cămașă ca o amuletă împotriva sirelui tău faci ce ai de făcut în lumina roșie a apusului pe o mobilă groaznic de veche și murdară, cu noduri, și în după-amiezile de duminică vă întâlniți într-un loc înalt privind șoferii de duminică și tristețea simfonică s-a oprit, un bărbat într-o decapotabilă și-a băgat mâna sub fusta unei fete și din nou mirosul subit al fân ului, ca o iritație minoră care ți-o-ntârește, și din nou rotunjimea zgomotelor făcute de cai „Je suis las de virve au pays natal” dar nefericirea, ca Mercur, m-a încremenit acolo, un repaire de vipéres și dacă știam forța și durabilitatea acelor legături invizibile aș fi sărit de pe gridnă direct în dinții furcii apoi și aș fi fost dus, strălucitor și intact la cimitirul indian de lângă lac dar acolo în mijloc dacă o cauți e o întunecime sclipitoare aici... e capabilă să izbucnească în flăcări sau numai să licărească profund în decorul de platină al legăturilor tale umane și al urilor tale decorative atârnând dintre sâni sau, în formă de cruce, pe un piept plin de păr mijlocul meu nu e niciodată mut vântul bate, tăios, deasupra iar hainele siguranței nenaturale sunt date jos pentru a dezvălui un pământ străin înspre care am fost ales să port darul focului locul provizoriu al luminii, tărâmul aerului jos, unde o flacără iluminează gravitația și înseamnă căldură și profunzime, unde aerul e carne, unde viteza e întuneric și lucrurile pot fi dintr-o dată atinse, ținute, scăpate și cunoscute unde o ascensiune nu în totalitate imaginară poate începe din nou în lacrimi Câteva zile în special dureroase mi-au distrus încrederea în tristețe, mai ales în tristețea simplă, ca tristețea de după moarte te face să te întrebi cine ești tu să fii trist după moarte, moartea fiind a altcuiva și ocupată dintr-o dată de tine fără permisiune te-ai mutat acolo impulsiv și ai luat-o pe sus declarându-ți Drepturile de Intrus în urlete sau strigând de furie, ca un parvenit într-o spălătorie chinezească cel mai rău e să nu crezi în propriile tale sentimente și bănuiești că ești gelos pe moartea asta IUPII! Ce mă bucur că-s viu „Și eu mă bucur că ești viu, baby, pentru că vreau să te fut” ești roz și demn de dispreț în briza caldă care vine pe geam și chiria trebuie plătită, iar în onoarea ei ai împrumutat 34.96$ de la Joe și s-a termint totul, dar ura arzătoare a plăcerii de un violet superb cum e cravata preferată a cuiva „Căcat, asta-nseamnă că devii oarecum ascetic, nu?” Așa că am plecat, stelele străluceau ca luminile din jurul unei piscine și tu ai văzut o groază de anemone, nu-i așa, Vopsea Veche? prin Deșertul Pictat până la pantele acoperite de portocaliu unde un deal mare se apropia de LA și alte stele se plimbau în pantaloni scurți de-a lungul străzilor pline de palmieri și eu mă uitam fix cu privirea mea încordată de SP-ist purtând pistol îndoielile unei vieți dedicate zvonurilor romantice despre alții și alții de la mă iubește până la îl iubesc, eternul rămas bun spus casei și zeilor care nu trăiesc acolo în Noua Guinee o figură într-o duminică dimineața odihnindu-se în fața colibei sale cu o langoare din L’Amour și o pălărie vopsită în atabrină, ca un soare bolnav, peste pământul lui de abanos când te duci la micul dejun i-au fost cusute coaiele în gură de nativii care își spală părul în urină și în voință; un joc de baschet și un concert mai târziu, dacă trăiești ca să scrii, nu are deloc treabă cu tine, pur și simplu murea după femeile lor dar mai mult murea după absența dorinței, care în religie se numea speranță, Nu vorbesc doar de imposibilitatea erecției, care poate fi sinceritate sau o victorie de ultim moment a spiritului mândru în fața cărnii, nu: vorbesc de o letargie ca de mandarină în fața răsăritului sau de o scufundare întunecată în vântul de la provă când cineva pe care-l iubești te lovește peste cap și spune „Aș naviga cu tine oriunde, indiferent că-i război sau nu” cineva care era pe cale să moară de o moarte dură, blondă ca o palmă subțire, bătătorită în grindina curioasă a unui uragan și maelstrom-ul de buldozere și obiecte scufundate de metal învolburând pământul chiar și sub greutatea morților de neînțeles mai jos, dedesbut unde cel special a mers să fie ascuns, nu să dispară nu spațial în sensul ăla Du-mă, am simțit, în viitoarea frică de plăcerile de șofran stranietate nebună și entuziasmul vederii unei balene albe (ca perla), entuziasmul de a urca înspre cer deschizând focul asupra unor corsari, mișcându-mă încontinuu între cabine unde îi dau cuiva Falsificatorii de bani (pe vremea aia credeam că e despre libertatea persoanei!) pentru un pahar de whiskey, brandy de banane în Manila, scări ca un păienjeniș ducând jos, la pietrele portului și sus în pinul negru, albul piramidal, Genji pe Ginza, o singurătate de mărimea unui kimono de culoarea lavandei [...] 1958 Ziua în care a murit Lady E 12:20 într-o vineri în New York la trei zile după Ziua Bastiliei, da, e 1959 şi mă duc să-mi lustruiesc pantofii pentru că o să mă dau jos din Easthamptonul de 4:19 la 7:15 şi o să mă duc direct la cină şi nu-i cunosc pe oamenii care o să mă hrănească merg prin nădușeala străzii peste care începe să ardă soarele mănânc un hamburger și beau un shake și cumpăr o NEW WORLD WRITING urâtă ca să văd ce mai fac poeții din Ghana în zilele astea merg mai departe, la bancă și domnișoara Stillwagon (pe numele mic Linda, așa am auzit odată) nici măcar nu-mi verifică soldul pentru prima dată-n viață și din GOLDEN GRIFFIN iau un Verlaine mic pentru Patsy, cu desene de Bonnard, chiar dacă mă gândesc la Hesiod în traducerea lui Richmond Lattimore sau la noua piesă a lui Brenda Behan sau la Le Balcon sau la Les Nègres ale lui Genet, dar nu, rămân la Verlaine după ce nehotărârea mea aproape m-a adormit și pentru Mike pur și simplu intru în magazinul de băuturi de pe PARK LANE și cer o sticlă de Strega și apoi mă întorc pe unde-am venit spre 6th Avenue și spre tabacistul de la Ziegfeld Theatre și îi cer indiferent un pachet de Gauloises și un cartuș de Picayunes și un NEW YORK POST cu poza ei pe el și deja în momentul ăsta transpir destul de tare și mă gândesc la cum m-am sprijinit de ușa de la baie din FIVE SPOT în timp ce ea i-a șoptit un cântec peste claviatură lui Mal Waldron și toată lumea, și eu, a încetat să respire. 1959 Poem lumină claritate salată de avocado dimineața după toate lucrurile groaznice pe care le fac cât de bine e să ajung la iertare și iubire, nici măcar la iertare pentru că ce-i făcut e bun făcut și iertarea nu-i iubire și iubirea-i iubire nimic nu poate să iasă rău vreodată chiar dacă lucrurile pot deveni iritante plictisitoare și dispensabile (în imaginație) dar nu cu iubirea nu-i așa chiar dacă la o stradă distanță te simți departe pur și simplu prezența schimbă tot ca un preparat chimic picurat pe-o hârtie și toate gândurile dispar într-o emoție ciudată liniștită nu sunt sigur de nimic în afară de ea, amplificată de respirație 1959 Să beau cola cu tine e chiar mai distractiv decât să merg la San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne sau să mi se întoarcă stomacul pe dos pe Travesera de Gracia din Barcelona parţial din cauză că în tricoul tău portocaliu arăţi ca un San Sebastian mai fericit parţial din cauza iubirii mele pentru tine, parţial din cauza iubirii tale pentru iaurt parţial din cauza lalelelor portocalii fluorescente dimprejurul mestecenilor parţial din cauza discreţiei zâmbetelor noastre în faţa oamenilor şi statuilor e greu de crezut că atunci când sunt cu tine mai poate exista ceva la fel de nemişcat la fel de solemn la fel de supărător de permanent ca statuile când stai exact în faţa lor în New York-ul cald în lumina de la 4 dimineaţa alunecăm în față și în spate de la unul la altul ca un copac respirând prin ochelarii lui şi în expoziţia de portrete nu pare să fie nicio față, doar vopsea dintr-o dată te întrebi de ce naiba le-ar fi pictat cineva te privesc şi mai bine te-aş privi pe tine decât toate portretele din lume exceptând poate uneori Călăreţul polonez şi oricum e la Frick unde slavă cerului n-ai fost încă aşa că putem merge împreună prima dată şi faptul că mişcările tale sunt atât de frumoase rezolvă cumva problema futurismului aşa cum acasă nu mă gândesc niciodată la Nud Coborând o Scară sau la o repetiţie un singur desen de-al lui Leonardo sau Michelangelo care cândva mă uluia şi ce bun le-au făcut impresioniştilor toate studiile astea despre ei când persoana potrivită n-a stat niciodată lângă copac când soarele s-a scufundat sau dacă tot veni vorba Marino Marini care n-a ales călăreţul la fel de bine cum a ales calul e ca şi când toţi ar fi fost privaţi de o experienţă vitală care nu se va pierde în mine de asta îţi vorbesc despre ea 1960 Poem A căzut Lana Turner! Mergeam repede și dintr-o dată a început să plouă și să ningă și tu ai zis că e grindină dar grindina te lovește în cap tare așa că de fapt chiar ningea și ploua și eu mă grăbeam așa tare să mă-ntâlnesc cu tine dar traficul era exact ca cerul și dintr-o dată văd un titlu A CĂZUT LANA TURNER! nu e deloc zăpadă la Hollywood nu e deloc ploaie în California am fost la nenumărate petreceri și m-am purtat absolut rușinos dar niciodată n-am căzut of Lana Turner te iubim ridică-te 1962 Traducere din limba engleză de Vlad Pojoga
Volume antume:
- A City Winter and Other Poems, cu două desene de Larry Rivers, Tibor de Nagy Gallery, New York, 1952 Oranges: 12 pastorals, Tibor de Nagy Gallery, New York, 1953.
- Meditations In An Emergency, Grove Press, New York, 1957.
- Second Avenue, Totem Press și Corinth Books, New York, 1960
- Odes, cu ilustrații de Michael Goldberg, Tiber Press, New York, 1961
- Lunch Poems, City Lights Books, The Pocket Poets Series : Number 19, San Francisco,1965
- Love poems (Tentative Title), Tibor de Nagy Gallery, New York, 1965
Volume postume (selecție):
- In Memory of My Feelings, volum comemorativ ilustrat de 30 de artiști americani și editat de Bill Berkson, The Museum of Modern Art, New York, 1967.
- The Collected Poems of Frank O’Hara, editat de Donald Allen, cu o introducere de John Ashbery, Knopf, New York, 1971.
- The Selected Poems of Frank O’Hara, editat de Donald Allen, Knopf, New York, 1974.
- Standing Still and Walking in New York, editat de Donald Allen, Grey Fox Press, Bolinas, California, 1975.
- Art Chronicles, 1954-1966, G. Braziller, New York, 1975.
- Early Writing, editat de Donald Allen, Grey Fox Press, Bolinas, California, 1977.
- Poems Retrieved, editat de Donald Allen, Grey Fox Press, Bolinas, California, 1977.
- Selected Plays, editat de Ron Padgett, Joan Simon și Anne Waldman, Full Court Press, New York, 1978.