Barbara Guest
Barbara Guest (6 septembrie, 1920 – 15 februarie, 2006) s-a născut în Wilmington, Carolina de Nord și a crescut în California. A urmat cursurile Universității din California, Los Angeles (UCLA), apoi a obținut o licență în arte la Berkeley. Guest s-a mutat în New York, unde i-a cunoscut pe poeții Școlii New Yorkeze (Frank O’Hara, John Ashbery, James Schuyler), care i-au influențat puternic poezia.
Vreme de câțiva ani a lucrat pentru revista Art News și a continuat să scrie despre pictură și în Art and America. Pictura a rămas o influență constantă în poezia ei de-a lungul anilor, alături de colaborările cu diferiți artiști.
A publicat peste 15 volume de poezie, dar a scris și critică, eseuri și piese de teatru.
În perioada anilor ’90 a publicat numeroase volume. Pentru doi ani consecutivi (1995, 1996) a primit America Awards pentru literatură de la Consiliul de Artă Contemporană, premiul Lawrence Lipton și Premiul pentru Poezie al Universității San Francisco, iar în 1999 a fost premiată cu medalia Robert Frost, de către Poetry Society of America.
Istorie pentru Frank O’Hara Prieten Vechi Am evadat din frigiderul ăla palid despre care ai scris tu Aici printre peisajele de caprifoi sălbatic purtând o pălărie de hârtie Îmi amintesc de idolii din nișele alea înghețate separate de contraforți când Biserica Doamnei Noastre a strigat Destul și noi am fost alungați Oftând străini suntem ultima răsuflare regulată poeți Și totuși funicularul era legat cu o sfoară Putea doar să plângă uitându-se în josul acelui deal la miezul nopții Luminile mele sunt puternice Drumul e neregulat inițialele tale sunt crestate pe pervaz Mon Ami! funicularul are un cuțit înfipt în margine Ah, lasă privighetorile să aibă grijă de noi Tristețe Ne plimbam pe o stradă îngustă Era toamnă târzie. În camera mea de hotel era pornită încălzirea cu aburi. În clădirile de birouri, în buticuri, erau aprinși cărbunii. În dimineața aia stăteam la geam și mă uitam la Tuileries. Plânsesesem pentru că lalelele galbene dispăruseră și toți copiii purtau geci subțiri. Am simțit cum o durere stânjenitoare se lasă peste brațele mele fără nicio putere să le ceară frunzelor să înflorească, sau femeilor bătrâne de pe scări să își cumpere papuci care să le acopere picioarele. Apoi m-ai luat de mână. Mi-ai spus că iubirea e o perturbare bruscă a terminațiilor nervoase care face fibrele să tresară și să fie iarăși noi. Ai citat un cântec despre un bărbat care aleargă pe plajă, care a tras în plămâni aerul care fusese de mai multe ori în jurul lumii. O particulă de cărbune ars a plutit și mi s-a așezat pe rever. Cu mâna pe care o aveai liberă, ai șters repede urma lăsată. Și totuși, știi că o să am mereu pata aia pe piept? din volumul The Location of Things, 1960 Parașutele, dragostea mea, pot să ne ducă mai sus Tocmai am spus că nu știam Și acum mă ții La tine în brațe, Ce frumos. Parașutele, dragostea mea, pot să ne ducă mai sus. Și totuși plutesc în jurul plasei Pești roz și albaștri sunt prinși în ea, Sunt frumoși, Dar nu-s buni de mâncat. Parașutele, dragostea mea, pot să ne ducă mai sus Decât aerul ăsta de mijloc în care tremurăm, Având deja brațele încălzite de la înot, E minunat, spui, Să stai suspendat. Eu nu știu. Dededsubtul suprafeței sunt corali, Nisip și cresc fructe Cu boabe ca rodia. Plasa asta întinsă, împing apa Lângă ea se ridică bule și sarea Mi se usucă pe gene și totuși nu sunt deloc mai aproape De aer decât de apă. Sunt mai aproape de tine Decât de mal și într-un ocean mai ciudat Decât mi-aș fi dorit. din volumul Poems: The Location of Things; Archaics; The Open Skies, 1962 Un motiv De aia sunt aici nu printre ibiși. Tot de aia eternul parasolar al orașului mă acoperă până și pe mine. Au fost ploile din sezonul ocult. Au fost zăpezile de pe pantele mai joase. A fost apă și rece în gura mea. Lipsa unor papuci pe ceea ce părea să fie piatră cubică care încă era veche Bine, sălbatic, sălbatic, mă rog în sălbăticie mai mult albastru mut vaza ține strâns tulpinile petalele cad crizantema se înnegrește Uneori atmosfera asta muștar mă prinde și pe mine. Îmi măsor somnul în paie Și totuși mă trezesc și cineva mă urmează către stradă. din volumul The Blue Stairs, 1968 Carmen Dulce muncitoare, e doar punctul ăla din cariera cuiva înainte ca Într-o seară respectabilă cineva să se îmbarce pe vasul plăcerii cu toate petele de pe degete spălate Cu rugăciunea broderiilor cu ochiuri spusă ei Testând fragilitatea cuiva în timp ce o castanietă stă în echilibru pe două degete Adio singurătăților chirurgilor care și-au lăsat bisturiele spânzurate de balconul tău Bărbaților de cultură care te-ar pune să alegi între bine și rău Adagio-ul tău e aplaudat de muncitorii din fabrică te dedici serviciului Las Ramblas duce către mare e o frunză care se grăbește către măcinătorul ei e fumul prietenilor lui Carmen E un plic care păstrează mesajul până când corabia e departe, în larg Scenariul e unul derutant pentru toate sfaturile bune despre cum să ai succes într-o profesie pe cont propriu Circazieni Devin încântată când sunt cu circazienii Sunt aproape de disperare. Vărul ăla cu mustățile lui pare să știe ce să facă cu tristețea și exazul aproape ca irlandezii și cine sunt eu cu sentimenele mele amestecate? Îmi las pixul jos și am găsit un creion nu orice creion ci ăsta, fabricat în Germania L-am cumpărat din Franța. Caroline m-a chemat să luăm prânzul Mâncăm friptură castraveți ridichi bem votcă. Votcă poloneză. Mă uit la fotografii. Sunt bunicii ei în fața cortului lor. Bunicul e îmbrăcat în tunică și pantaloni. În curea are un cuțit. Bluză și pantaloni bufanți ăsta-i felul în care ar trebui să le descriu. Soția lui e timidă, și ea are un cuțit. Suntem într-un sat pe vârful unui munte uită-te la punctul ăla! Ăia sunt bunicii ei. Și Caroline e fotografiată. Pe plajă la Amagansett uite cum i se vede fața caucaziană chiar și pleoapele înclinate pielea întinsă de lângă ochi! Ce deosebită e! Caroline e la multe verste distanță de Yahni Polyana Apartamentul lui Caroline e în New York City Suntem vecine și ne admirăm una pe cealaltă. Bea niște votcă. Alt iulie Pământul pe piciorul meu. Bimuri. Bamuri. Huplauri. Prăjituri minunate de dimineață Aer fără dungi. În fața ochilor tot ce e strălucitor miroase diferit; Totul înflorit și colorat în pragul ușii cuiva (Schuyler mâncând salam în bucătărie la el gândindu-se la fantoma goală a lui Clare, întinzându-și mâna cu puțină maioneză înspre ea) Mai jos pe stradă o cuie poștală albastră ca brumărelele. Așadar. Scoatem niște buruieni. Afară. Auci. Pământul cade pe piciorul meu. Cald ca moartea. Sau În amintirea ei. din volumul Moscow Mansions, 1973 Traducere din limba engleză de Cătălina Stanislav
Volume publicate (selecție):
- The Location of Things, Tibor de Nagy Press, New York, 1960.
- Poems: The Location of Things, Archaics, The Open Skies, Doubleday, 1963. The Blue Stairs, Corinth Books, 1968.
- I Ching: Poems and Lithographs (ilustrații de Sheila Isham), Mourlot, 1969. Moscow Mansions, Viking, 1973.
- The Countess from Minneapolis, Burning Deck, 1976.
- The Tuerler Losses, Mansfield Press, 1980.
- Biography, Burning Deck, 1981.
- Quilts, Vehicle Editions, 1981.
- The Nude, Art Editions, New York, 1986.
- Fair Realism, Sun & Moon Press, 1988.
- The Altos (ilustrații de Richard Tuttle), Sun & Moon Press, 1991. Defensive Rapture, Sun & Moon Press, 1993.
- Selected Poems, Sun and Moon Press, 1995.
- Stripped Tales, Kelsey Street Press, 1995.
- Rocks on a Platter: Notes on Literature, Wesleyan University Press, 2000.